LOSSEC, Hervé, Les Bretonnismes, Skol Vreizh, 2010
S’il est vrai que le mot bretonnisme n’apparaît pas dans les dictionnaires de langue française, ce terme convient tout à fait à ce dont il va être question dans cet ouvrage.
Dans ce livre, de petit format, l’auteur n’offre certes pas un traité de linguistique, mais explique avec simplicité et souvent avec beaucoup d’humour des tournures ou des expressions de langue française mais inspirées par des structures et du vocabulaire issus du breton.
Après avoir rappelé différents faits historiques au sujet de la langue bretonne, l’auteur raconte rapidement pourquoi il s’est intéressé aux bretonnismes.
Ensuite, vient le temps des explications. Une classification est adoptée. D’abord les emplois volontaires ensuite les emplois involontaires.
Une liste d’expressions diverses suit. Puis un petit tour parmi les interjections, un autre en compagnie des verbes. Pas à pas, vous découvrez ce que la langue bretonne a donné à la langue française !
Des dessins humoristiques sont présents ici et là donnant au livre un côté récréatif.
Quelques exemples afin d’attiser votre curiosité quant à la langue bretonne….
« Ruser ses pieds » signifie en fait « traîner, frotter. » Il s’agit du verbe breton ruzañ qui a été francisé.
« J’ai laissé mon sac après moi » signifie que l’on a oublié ou égaré son sac.
« Il est parti avec le cancer » signifie que la personne a été emportée par cette maladie.
« Celle-là a été au lit quinze jours avec le docteur et il ne lui a rien fait » signifie que le docteur a demandé à la patiente de garder le lit et qu’elle n’est toujours pas guérie.
À vous de prendre connaissance du reste !